Шекспір ​​торжествує на літніх підмостках

Мартін Хілскі (Фото: ЧТК)   Професор англійської літератури Карлова Університету і перекладач Мартін Хілскі перевів на чеську мову все п'єси Вільяма Шекспіра, що є рідкісним почином на перекладацькому терені будь-якої країни Мартін Хілскі (Фото: ЧТК) Професор англійської літератури Карлова Університету і перекладач Мартін Хілскі перевів на чеську мову все п'єси Вільяма Шекспіра, що є рідкісним почином на перекладацькому терені будь-якої країни. Нині на суд глядача постане його переклад «Віндзорські Насмішниці» в постановці відомого чеського режисера Йржі Мензель, яка є однією з родзинок цьогорічного фестивалю. Імена головних героїв будуть звучати на чеський лад. Чи важко давався пошук чеських еквівалентів, ми запитаємо у Мартіна Хільского.

«Головним чином, я змінив імена Форд і Пейдж, двох подружніх пар. Форд в перекладі з англійської означає брід, я заглядав в більш ранні переклади на чеську мову, де це ім'я перевели як Водичка або Бродський, що мені здавалося абсолютно неприйнятним. Я думав, як це перевести, щоб все-таки залишалося відчуття, що це пов'язано з дієсловом «бродити». Чесно скажу, що асоціації, пов'язані з ім'ям виробника «Форда», мене не обтяжували. І потім мені в голову стукнуло - героя зватимуть Броуздал, думаю, це була хороша думка ».

- Я поясню нашим слухачам, що ім'я Броуздал за значенням близько дієслова «колобродити», так що умовно можна перевести його на російську як Колоброд.

«А так як це дієслівне ім'я, це дає величезні можливості для гри слів. Фальстаф, таким чином, кажучи про Броуздале-Форді, може хитрувати - наколобродити, мовляв, або доколоброділ. Чеська мова має величезну силу в дієслівних формах і його вигляді, в англійському цього немає ».

«Буря» (Фото: ЧТК)   - Так само як і російську мову, з повними засіками дієслівних категорій часу, виду і способу «Буря» (Фото: ЧТК) - Так само як і російську мову, з повними засіками дієслівних категорій часу, виду і способу. Колоброд мені подобається, від «наколобродити» відразу виникає ощущенческая ланцюгова реакція на кшталт «ну і наозорнічал, нашкодив». А як перекладач впорався з подружжям Пейдж, що в перекладі означає «сторінка» або «паж»?

«Це не перевести ні на яку мову, так що я зустрівся з Пейджем, названим по-чеськи Гошек і так подібно, у мене спочатку був пан Пажа. Але режисер Мензель, який поставив п'єсу на поворотній сцені в Чеському Крумлові, нарікав, що ім'я там слабенько звучить. Можливо, він і має рацію. Тому я придумав замість нього Пажоута, який прославлений як в телевізійних передачах, так в літературі, поширений і в телефонному довіднику - хороша чеська прізвище, і закінчення звучить досить чітко.

Коли в «Віндзорські Насмішниці» француз вимовляє «Пажоут», у нього виходить Пежо - ось ми і повертаємося до виробників автомобілів, правда, не фордов, а французьких Peugeot. Думаю, що виходить забавно, коли ми чуємо: пан Пежо і пані Пежотова. Фальстафа, я, звичайно, залишив як є, хоча і там можна пограти зі значеннями, так як Фалс - означає фальшивий, а таф - милиця, але переінакшити Фальстафа було б варварством, чи не так? ».

Шекспір ​​написав цю п'єсу за кілька тижнів на прохання королеви Єлизавети, яка бажала побачити Фальстафа на сцені ще раз. «Віндзорські насмішниці» - єдина шекспірівська комедія, дія якої відбувається в Англії, а також єдина їм написана міщанська комедія, яка, по суті, оповідає про Комедіальная феномен ревнивості, підкреслює чеський шекспірознавець Мартін Хільскі.

Роль сера Джона Фальстафа, одного з найяскравіших типів, створених Шекспіром, грає чудовий чеський, або точніше навіть моравський актор Болек Поливання. Режисер Їржі Мензель переконаний, що в особистості Поливання є щось від цього сластолюбивого лицаря, і зізнається, що давно подумував про те, як «задіяти» актора.

Тому питання Болек Поливання.

- Ви з Їржі Мензель, наскільки я знаю, до цього ніколи не співпрацювали, що в певному сенсі навіть дивно: ваші творчі стежки ні в чеському театрі, ні в чеському кіно раніше не перетиналися ... Як це дається вперше?

«Робота з режисером просувається чудово. Ми з ним знайомі давно, і весь час планували створити що-небудь спільно, та все якось не виходило. А ось недавно ми разом грали в одному польському фільмі. Якби ви мене запитали - кидає тінь такий могутній дуб, яким Мензель є, я б вам відповів - так, кидає ».

- Яке ваше ставлення до Шекспіра?

«Як у кожної людини світу театру, смиренне. Я вчився в Брно, в академії ім. Яначека - ми займалися там класикою, Мольєром і Шекспіром, але також Беккетом і цілим Агротовскім. Створювали ми і авангардний в той час театр Гусь на мотузочці, але Шекспір ​​- це корінь, з якого стільки виростає ... А чеський текст п'єси в тому вигляді як його перевів Хільскі, теж прекрасний. В принципі, досить його не перегравати, щоб шекспірівські п'єси залишилися красивими »

- Хто з шекспірівських героїв Вам близький?

Сцена - подвір'я Найвищого бургграфства Празького Граду (Фото: ЧТК)   «Чотири роки поспіль я грав лихваря Шайлока, і з великим задоволенням Сцена - подвір'я Найвищого бургграфства Празького Граду (Фото: ЧТК) «Чотири роки поспіль я грав лихваря Шайлока, і з великим задоволенням. Колись я бачив, як Павло Зеднічек впорався з роллю Ріхарда, мені дуже сподобалося, а Фальстаф - шикарний, красивий персонаж ».

- Яке взагалі грати в Празькому граді?

«Ой, знаєте - я багато грав на пленері в різних місцях і в різний час. Звичайно, це складніше, ніж в театрі - то за стіною граду мотоцикліст промчить, то раптом чуєте - щебече група японських туристів або шум пролітає над вами літака, з цим доводиться рахуватися як глядачам, так і акторам. Якщо спектакль хороший, то іноді навіть такі перешкоди можна до місця трохи прокоментувати. У мене одного разу так сталося - в той момент, коли Шайлока скаржиться на дочку, почався дощ, я і кажу - ось, навіть природа плаче. В цілому, звичайно, так важче грати, ніж в театрі, де прямо таки храмова тиша ».

Винахідливому акторові, здатному до імпровізації, на руку йде не тільки природна стихія, а й непередбачена реакція глядача

Актриса Симона Сташова, виконуюча в «Віндзорські Насмішниці» роль однієї з пустунки, пані Пажоутову, - ви пам'ятаєте, що її прізвище переінакшена на чеський лад, - згадує:

«Я вчора в" Шерлі Валентайн "сказала одну з фраз, на що одна з глядачок, що сиділа на балконі відреагувала сміхом - вона єдина засміялася в залі. Вона «завела» своєю реакцією інших, і зал теж почав сміятися. І я потім експлуатувала її реакцію, тому що вона першою зрозуміла те, що пізніше зрозумів і зал, і я сама. Я скористалася цією реакцією, як можна скористатися несподіваним вітром. Якщо вітер, наприклад, знесе декорації зі сцени, цю витівку потрібно обіграти, щоб було забавно ».

Художній керівник «Літніх шекспірівських урочистостей» Лібор Гросс прописав в програму фестивалю також виступ шекспірівських земляків, трупи The British Shakespeare Company. Oни привезуть до Праги «Сон в літню ніч» і «Багато галасу даремно», так що справжні гурмани англійської мови зможуть насолодитися класикою в оригіналі, а також порівняти ці постановки з чеськими.

«У шекспірівської програмі цьогорічного літа - вже десять вистав, що наближає торжества фестивального духу. Цього я і добивався, щоб програма була більш різноманітною. Їдемо з виставами і в більш віддалені від Праги регіони. А що стосується британського виступу, ми також хотіли урізноманітнити програму чимось новим і залучити до торжеств новий тип глядача. Кілька років тому на «Шекспірівських урочистостях» вже вступали гості з Англії, і ми дуже зацікавлені в спектаклях такого типу. На жаль, це можливо лише завдяки тому, що британці беруть на себе частину витрат, пов'язаних з гастролями », говорить Лібор Гросс.

Фестиваль, що розпочався 25 червня, триватиме до 3 вересня.

А як перекладач впорався з подружжям Пейдж, що в перекладі означає «сторінка» або «паж»?
Фальстафа, я, звичайно, залишив як є, хоча і там можна пограти зі значеннями, так як Фалс - означає фальшивий, а таф - милиця, але переінакшити Фальстафа було б варварством, чи не так?
Як це дається вперше?
Яке ваше ставлення до Шекспіра?
Яке взагалі грати в Празькому граді?

Новости